Функциональные стили современного английского языка. Тема VIII. Функциональные стили английского языка Книжные функциональные стили английского языка

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Функциональные стили английского языка

Введение

1. Научный стиль

2. Официально-деловой стиль

3. Разговорный стиль

4. Стиль художественной речи

Заключение

Введение

Вопрос о стилях языка и стилях речи - один из наиболее сложных, неразработанных и спорных в стилистике литературного языка.

О том, как многообразно понятие стиля, неоднократно писали советские ученые-лингвисты В.В. Виноградов, А.И. Ефимов, В.Г. Кузнецов и другие. М.Н. Кожина объясняет такое положение, с одной стороны, "самим историческим процессом развития стилистики как науки, наличием в ней нескольких направлений, в каждом из которых предмет исследования определяется неадекватно" , а с другой - сложностью самого понятия. Определений понятия стиль в лингвистике существует довольно много. Так, Ю.Н. Караулов дает два значения этого понятия.

По его мысли, стиль - это "1) общественно осознанная, объединенная определенным функциональным назначением система языковых элементов внутри литературного языка, способов их отбора, употребления, взаимного сочетания и соотношения; 2) функциональная разновидность, или вариант, литературного языка" .

Предметом функциональной стилистики является стиль языка именно во втором значении.

На наш взгляд, наиболее точным определением функциональных стилей является определение В.Г. Кузнецова: "Функциональные стили - это разновидности языка, соотносящиеся с определенными областями общественного сознания и языковыми функциями" .

Исследователи обычно выделяют пять функциональных стилей: научный, разговорный, официально-деловой, газетно-публицистический, художественный.

В данной работе мы дадим лингвистическую и стилистическую характеристику стилям современного английского языка.

1. Научный стиль

Научный стиль характерен для текстов, предназначенных для сообщения точных сведений из какой-либо специальной области и для закрепления процесса познания. Основное значение научных произведений - изложение полученных путем исследования данных, знакомство читателя с научной информацией. Это предопределяет монологический характер языка науки. Информативная функция данного стиля отражается и в жанровом его своеобразии: он представлен научной литературой (монографии, статьи, рефераты), а также учебной и справочной. Содержание и назначение этих видов литературы разнообразно, но их объединяет характер научного мышления: главнейшей формой его является понятие, а языковым выражением мышления служат суждения, умозаключения, следующие одно за другим в строгой логической последовательности. Это определяет такие черты научного стиля, как отвлеченность, обобщенность; в нем структурно выражена логичность изложения.

Характерными особенностями научно-технического стиля являются его информативность (содержательность), логичность (строгая последовательность, четкая связь между основной идеей и деталями), точность и объективность и вытекающие из этих особенностей ясность и понятность.

У научно-технических существует особое, только им присущее, использование языковых средств, которые способствуют удовлетворению потребностей данной сферы общения. В этом стиле речи, прежде всего, используется терминологическая и так называемая специальная лексика. Так, например, терминами являются следующие слова и группы слов: cost - затраты; stock exchange - товарная биржа; computer-aided design system - система автоматизированного проектирования.

Процесс строительства сложного термина может быть представлен в следующем виде: system - система; control system - система управления; aircraft control system - система управления самолетом; fly-by-wire aircraft control system - электродистанционная система управления самолетом, ЭДСУ; digital fly-by-wire aircraft control system - цифровая электродистанционная система управления самолетом, цифровая ЭДСУ.

Из приведенных примеров видно, что термин может быть однословным и состоять из ключевого слова (первый пример), или представлять собой терминологическую группу, в состав которой входит ключевое слово или ядро группы, одно (второй) или несколько (третий), левых определений. Количество левых определений, присоединяемых к ядру термина в процессе его развития может доходить до 10-12, однако с ростом количества присоединенных левых определений термин становится громоздким и начинает проявлять тенденцию превращения в сокращение.

Общая характеристика лексического состава этого или любого другого научного текста включает следующие черты: слова употребляются либо в основных прямых, либо в терминологических значениях, но не в экспрессивно-образных. Помимо нейтральных слов и терминологии употребляются так называемые книжные слова: automaton - automata, perform, cardinal, comprise, susceptible, analogous, approximate, calculation, circular, heterogeneous, initial, internal, longitudinal, maximum, minimum, phenomenon - phenomena, respectively, simultaneous. Слова других стилей не используются. лингвистический разговорный английский язык

Если рассмотреть синтаксическую структуру научных текстов, то можно отметить, что в ее текстовой структуре преобладают сложноподчиненные предложения. А немногочисленные простые предложения развернуты за счет однородных членов. Коротких простых предложений очень мало, но сама их краткость выделяет весьма важные мысли, которые в них содержатся. Например, This is the analogue of memory. They lend themselves very well to description in physiological terms и т.д.

Для научного текста характерны двойные союзы: not merely... but also, whether... or, both... and, as... as... Во многих научных текстах встречаются также двойные союзы типа thereby, therewith, hereby, которые в художественной литературе стали уже архаизмами.

Порядок слов преимущественно прямой. Инверсия в предложении Between the receptor or sense organ and the effector stands an intermediate set of elements служит для обеспечения логической связи с предыдущим.

Авторская речь в такого рода текстах построена в первом лице множественного числа: we are coming to realize, we have taken it to be, the tube has shown us и т.д. Это "мы" имеет двойное значение. Во-первых, Н. Винер везде подчеркивает, что новая наука создана содружеством большого коллектива ученых, и, во-вторых, лекторское "мы" вовлекает слушателей и соответственно читателей в процесс рассуждения и доказательства.

В научном стиле заметное предпочтение отдается пассиву, где необязательно указывается деятель, и неличным формам глагола. Так, вместо "I use the same notation as previously" пишут: "The notation is the same as previously used". Наряду с первым лицом множественного числа широко употребляются безличные формы "It should be borne in mind", "it may be seen" и конструкции с one: one may write, one may show, one may assume, one can readily see. Содержание глаголов в личной форме уменьшается, в междометия совсем отсутствуют.

Такова общая характеристика научного стиля в современном английском языке.

2. Официально-деловой стиль

В английском литературном языке в процессе его развития обособился еще один речевой стиль, который называется стилем деловой речи, или стилем деловых документов (official style). Деловая речь имеет несколько разновидностей.

В области международных отношений выделяется стиль дипломатических документов; в области торговли и экономики - стиль коммерческой корреспонденции; в области юриспруденции - язык кодексов, судебно-процессуальных документов, государственных постановлений, парламентских решений. Как особая разновидность деловой речи в современном английском языке выделяется язык военных документов: приказов, уставов, донесений и др.

Основная цель деловой речи - определить условия, которые обеспечат нормальное сотрудничество двух сторон, т.е. цель деловой речи - достигнуть договоренности между двумя заинтересованными сторонами. Это относится и к деловой переписке между представителями различных фирм, и к обмену нотами между государствами, и к установлению прав и обязанностей солдата, записанных в военном уставе английской армии, и к процедуре совещаний. Все эти отношения находят то или иное выражение в форме официального документа - письма, ноты, договора, пакта, закона, устава и т.д.

В официально-деловом стиле, как и в научном, существует специфическая терминология и фразеология. Например: I beg to inform you; I beg to move; the above mentioned; on behalf of; to constitute a basis; to draw consequences; discontinue; negotiable; to second the motion; provided that; provisional agenda; draft resolution; adjournments; private advisory и др.

Такого рода фразеологические сочетания и отдельные слова - термины можно встретить в отчетах, уставах, законах, нотах и т.д., причем каждая область имеет свою специфическую терминологию. Так, например, в деловых документах финансово-экономического характера встречаются такие термины, как extra revenue; taxable capacities; liability to profit tax и др. В дипломатической терминологии: high contracting parties; to ratify an agreement; memorandum; pact; Charge d"affaires; protectorate; extraterritorial status; plenipotentiary и др. В юридических документах часто встречаются такие термины и сочетания, как the international court of justice; casting vote; judicial organ; to deal with a case; summary procedure; a body of judges, ecc.

В официально-деловых документах встречается значительное количество архаических слов и выражений. В любом деловом документе можно встретить употребление таких слов, как hereby; henceforth; aforesaid; beg to inform и др.

Для дипломатического языка характерно использование некоторого количества латинских и французских слов и выражений, получивших своего рода терминологическую окраску в языке дипломатических документов. Наиболее часто встречаются такие слова и выражения, как: persona grata; persona non grata; pro tempore; the quorum; conditio sine qua non; status quo; mutatis mutandis и др.

Общим для всех разновидностей делового стиля является наличие всякого рода сокращений, аббревиатур, сложносокращенных слов и т.д. Например, М.P. (Member of Parliament); Н.М.S. (His Majesty"s Steamship); gvt (government); pmt (Parliament); i. e. (id est=that is); G.СS.I. (Knight Grand Commander of the Star of India); U.N. (United Nations); D.A.S. (Department of Agriculture, Scotland); D.A.O. (Divisional Ammunition Officer).

В стиле деловых документов слова употребляются преимущественно в основных предметно-логических значениях (за исключением тех случаев, когда производные предметно-логические значения являются в данной сфере общения терминологическими). В связи с этим выступает и другая особенность стиля деловой речи. Это отсутствие каких бы то ни было образных средств: в текстах деловых документов нет метафор, метонимии или других приемов создания образности речи.

Что касается синтаксических особенностей деловой речи, то наиболее общими из них являются длинные предложения, развернутые периоды с чрезвычайно разветвленной системой союзной связи.

Коммерческая корреспонденция в современном английском языке выработала свои частные особенности, из которых, пожалуй, самыми характерными являются формулы обращения, заключения и открывающих письмо фразеологических сочетаний, например: Dear Sir, Dear Sirs, Gentlemen, Yours very truly, We remain your obedient servants, Yours obediently, Yours faithfully, Yours respectfully, I am, dear sir, yours truly и т.п.

Деловые письма отличаются краткостью, они редко занимают более чем 8-10 строк, но и в них проявляется та общая закономерность, о которой было сказано выше, а именно - развернутая система союзов, точно определяющая взаимосвязь между предложениями.

Деловое письмо состоит из заголовка, в котором указывается место, откуда пишут письмо, даты; далее следует название адресата (inside address), затем последовательно обращение, содержание самого письма, вежливая форма заключения и, наконец, подпись

Характерной особенностью синтаксиса военных документов является, в отличие от других разновидностей делового стиля, эллиптичность. Здесь часто опускаются модальные глаголы shall и will так же, как и другие члены предложения.

Военные документы изобилуют специальной терминологией, относящейся как непосредственно к военному делу, так и к различным областям техники, которая используется в армии. Никакие нормы живой разговорной речи и, в частности, профессионализмы, которые часто выступают под термином "военный сленг" и которые очень широко используются в живом общении солдат между собой, не употребляются в официальных документах.

3. Разговорный стиль

Разговорный стиль речи выполняет основную функцию языка - функцию общения, его назначение - непосредственная передача информации преимущественно в устной форме (исключение составляют частные письма, записки, дневниковые записи). Языковые черты разговорного стиля определяют особые условия его функционирования: неофициальность, непринужденность и экспрессивность речевого общения, отсутствие предварительного отбора языковых средств, автоматизм речи, обыденность содержания и диалогическая форма.

Большую стилеобразующую роль в разговором стиле играют две противоположные тенденции, связанные с конкретными условиями общения (т.е. прежде всего с его устной формой), а именно компрессия, которая приводит к разного рода неполноте выражения, и избыточность. На них мы и остановимся в первую очередь.

Компрессия проявляется на всех уровнях - она может быть фонетической, морфологической, синтаксической. Употребление усеченной формы, т.е. фонетическая редукция вспомогательных глаголов, является характерной особенностью английской разговорной формы: it"s, it isn"t, I don"t, I didn"t, we"ll и т.д. В тех случаях, когда усеченные формы глагола have I"ve и he"s оказываются недостаточными для передачи значения "иметь, обладать", используется конструкция с глаголом get: I"ve got, he"s got; эта же конструкция выполняет и модальную функцию, свойственную have + Inf.: I"ve got to go now.

На уровне лексики компрессия проявляется в преимущественном употреблении одноморфемных слов, глаголов с постпозитивами: give up, look out, аббревиатур: frig, marg, vegs, эллипса типа mineral waters - minerals или других видов эллипса: Morning!, слов широкой семантики: thing, stuff и т.д. Для синтаксической компрессии особенно характерен эллипс.

Противоположная тенденция, т.е. тенденция к избыточности, связана в первую очередь с неподготовленностью, спонтанностью разговорной речи. К избыточным элементам следует, прежде всего, отнести так называемые time fillers, т.е. не имеющие семантической нагрузки "сорные слова" типа well, I mean, you see и сдваивание союзов: like as if. Элементы, избыточные для предметно-логической информации, могут быть экспрессивными или эмоциональными. В просторечии это - двойное отрицание: don"t give me no riddles, don"t bring no discussion of politics, плеонастическое употребление личных местоимений в повелительных предложениях: Don"t you call mother names. She"s had a hard life. Don"t you forget it. (J. Сагу), а также грубое употребление you: You, come here! или Come here, you!

Синтаксическая специфика разговорной речи состоит в том, что единицей более крупной, чем предложение, в ней, как в речи диалогической, является сочетание ряда реплик, связанных структурно-семантической взаимообусловленностью. Их называют диалогическим единством. В большинстве случаев это единства двучленные - вопросно-ответные, с подхватом, с повтором или синтаксически параллельные.

Эта связь реплик является причиной распространенности односоставных предложений. Вот несколько примеров из произведений Дж. Голсуорси:

1) Вопросно-ответное единство: "When do you begin?" - "Tomorrow" said the Rafaelite.

2) Единство, образованное подхватом: "So you would naturally say." - "And mean."

3) Единство, образованное повтором: "There"s - some - talk - of - suicide…" he said. James"s jaw dropped. - "Suicide? What should he do that for?"

4) Единство синтаксически параллельных реплик: "Well, Mr Desert, do you find reality in politics now?" - "Do you find reality in anything, sir?" .

Основная функция разговорной речи - эмотивная. Эмотивная функция является причиной обилия в разговорной речи разного рода усилителей, которые могут выступать в различных сочетаниях и различны для литературно-разговорного и фамильярно-разговорного подстилей. Так, например, в фамильярно-разговорном стиле how, when, where, who, which, what, why сочетаются со словом ever, или суффиксом ever, или с такими выражениями, как: on earth, the devil, the hell и т.п. Например: Whatever are you doing? или What ever are you doing? Whoever"s that? However did you get in here? What on earth are you doing? Who the devil do you think you are? Who on earth can that be? Why the hell do you ask?

Такой тип эмфазы возможен только в вопросительных или восклицательных предложениях. Эмоциональность при этом имеет грубый, невежливый характер, т.е. связана с раздражением, нетерпением, упреком.

В фамильярно-разговорном стиле с его эмоциональностью и эмфатичностью сочетаются и многие бранные слова или их эвфемизмы: damn, dash, beastly, confounded, lousy. Они возможны в предложениях любого типа, факультативны по своим синтаксическим связям, синтаксически многофункциональны и могут выражать как отрицательные, так и положительные, эмоции и оценки: damned pretty, damned nice, beastly mean, damn decent.

Ярко выраженный эмоциональный, оценочный и экспрессивный характер имеет особый, генетически весьма неоднородный слой лексики и фразеологии, называемый сленгом, бытующий в разговорной речи и находящийся вне пределов литературной нормы. Важнейшими свойствами сленгизмов являются их грубовато-циничная или грубая экспрессивность, пренебрежительная и шутливая образность. Сленг не выделяется как особый стиль или подстиль, поскольку его особенности ограничиваются одним только уровнем - лексическим. Таким образом, как мы видим, стилистическая структура разговорной речи неоднородна. Сюда входят разные социально обусловленные подстили, которые в ней взаимодействуют.

4. Стиль художественной речи

Стиль художественной речи представляет собой сложное единство разнородных черт, отличающих этот стиль от всех других стилей современного английского литературного языка. То обстоятельство, что этот стиль допускает использование элементов других стилей, ставит его в несколько особое положение по отношению к другим речевым стилям. Более того, стиль художественной речи допускает использование таких элементов языка, которые на данном этапе развития литературной нормы языка недопустимы. Так, в языке художественных произведений современных английских писателей можно найти языковые факты, выходящие за нормы литературного языка, например, жаргонизмы, вульгаризмы, диалектизмы и т.д. Правда, и эти элементы в стиле художественной речи предстают в обработанном, типизированном, отобранном виде. Они не используются здесь в своем, так сказать, натуральном виде; такое использование нелитературных слов засоряло бы язык и не способствовало бы обогащению и развитию литературной нормы языка.

Стиль художественной речи имеет следующие разновидности: стихотворная речь, художественная проза и язык драматургии.

Наиболее существенным, характерным для этого стиля речи является образность. Наряду с чисто логическим способом выражения мысли, в котором слова употребляются в своих предметно-логических значениях, в стиле художественной речи часто встречаются разные оттенки значений: контекстуальные значения, эмоциональные значения слов - проводники субъективно-оценочных взглядов автора.

Поэтический образ создается в поэзии не для самого образа. Он, так сказать, выполняет служебную функцию: в нем заключена мысль. Этот образ должен быть истолкован, а для этого он должен быть понят. Чем точнее создан образ, тем легче он воспринимается нашим сознанием, тем легче и отчетливее проступает мысль. Раскрытие образа производится путем анализа слов, их контекстуальных и эмоциональных значений.

Так, например, гипербола употребляется в художественной литературе с самыми различными целями, одна из которых - выражение эмоционального состояния рассказчика, что наглядно показывает следующий пример из сказки О. Уайльда "Счастливый принц". Ласточка рассказывает принцу о Египте, куда мечтает улететь: At noon the yellow lions come down to the water"s edge to drink. They have eyes like green beryls, and their roar is louder than the roar of the cataract" (O. Wilde. "The Happy Prince") . В художественной речи гипербола часто взаимодействует с другими стилистическими средствами -- метафорой, персонификацией, сравнением. Например, в начале сказки "The Selfish Giant" О. Уайльд, повествуя о владении Великана и стараясь подчеркнуть, что и цветы у него в саду были такие же огромные, как и он сам, пишет: "Here and there over the grass stood beautiful flowers like stars…" (O. Wilde. "The Selfish Giant" . В данном примере налицо - взаимосвязь гиперболы и сравнения.

Наиболее стилистически значимой является образная метафора, которая возникает в результате метафоризации идентифицирующего имени в позиции предиката, отнесенного к другому, уже поименованному предмету или классу предметов. Метафора здесь - поиск образа, способ индивидуализации, оценки, поиск смысловых нюансов. Апеллируя к интуиции адресата, она оставляет адресату возможность ее творческой интерпретации.

Приведем пример метафоры из сказки О. Уайльда "Эгоистичный великан" ("The Selfish Giant"): "Who hath dared to wound thee?" cried the Giant, "tell me, that I make take my big sword and slay him." "Nay," answered the child: "but these are the wounds of Love." .

Здесь прямое значение глагола wound (ранить) перешло в метафорическое существительное the wounds of Love (раны любви). Писатель словно хочет сказать, что любовь тоже ранит - только не физически, а душевно.

Стиль художественной речи часто рассматривается как синтез различных стилей литературного языка. Элементы других стилей часто становятся общедоступными именно через стиль художественной речи.

5. Газетно-публицистический стиль

По определению энциклопедического словаря-справочника "Культура русской речи", газетно-публицистический стиль - это "функционально-стилистическая разновидность… литературного языка, совокупность языковых средств, обслуживающих сферу массового информирования по актуальным, в первую очередь общественно-политическим вопросам" . К письменной разновидности публицистического стиля относится язык эссе, газетных статей, журнальных статей литературно-критического и общественно-политического характера, памфлеты, очерки и т.д.

Функцию газетно-публицистического стиля, отличающую его от других речевых стилей, И.Р. Гальперин формулирует следующим образом: "воздействие на читателя или слушателя с целью убедить его в правильности выдвигаемых положений или вызвать в нем желаемую реакцию на сказанное не столько логически обоснованной аргументацией, сколько силой, эмоциональной напряженностью высказывания, показом тех черт явления, которые наиболее эффективно могут быть использованы для достижения поставленной цели" .

В газетной лексике исследователи отмечают большой процент собственных имен: топонимов, антропонимов, названий учреждений и организаций и т.д., более высокий по сравнению с другими стилями процент числительных и вообще слов, относящихся к лексико-грамматическому полю множественности, а также обилие дат. С точки зрения этимологической характерно обилие интернациональных слов и склонность к инновациям, которые, однако, весьма быстро превращаются в штампы: vital issue, tree world, pillar of society, bulwark of liberty, escalation of war. Обилие клише замечено давно и указывается всеми исследователями. В плане коннотаций отмечается обилие не столько эмоциональной, сколько оценочной и экспрессивной лексики. Положительная оценочность: all-important fact, to the effect и др. Отрицательная: to cause mischief, to gravity endanger и т.д.

Один и тот же термин в газетно-публицистическом стиле может получать разное значение зависимости от идейной направленности текста, в котором он использован. Так, термин idealism может использоваться в философском смысле как название мировоззрения, противостоящего материализму, и иметь положительный или отрицательный смысл в зависимости от идейной позиции автора. Но еще чаще он используется в положительном смысле, непосредственно соотносясь с понятием ideals - идеалы и означая "служение (приверженность) высоким идеалам (или принципам)". Например: "The Foreign Secretary"s most elaborate and numerous speeches seem to prove that idealism is his guiding star".

Характерная особенность английского газетно-информационного стиля заключается в стилистической разноплановости лексики. Наряду с книжной лексикой здесь широко используются разговорные и поэтические слова и сочетания. Например, "The Tories hope to get away with it by invoking their old familiar maxim: When in trouble wave the Flag".

В области фразеологии газетно-информационный стиль отличает широкое использование "готовых формул", или клише. Здесь мы находим как многочисленные вводные обороты, указывающие на источник информации (it is reported; it is claimed; our correspondent reports from; according to well-informed sources), устойчивые сочетания со стершейся образностью (to set the tone; to throw light; to lay the corner-stone; to give the lie), так и целый ряд политических штампов типа: government reshuffle; vested interests; an unnamed Power; generation gap; a foregone conclusion, etc. В газетно-информационных материалах отмечаются и некоторые особенности синтаксической организации текста: наличие кратких самостоятельных сообщений (1-3 высказывания), состоящих из длинных предложений со сложной структурой ("Marooned by а gale on а skeleton of а fire-gutted Wyle light-house in Morecombe Bay, with their dingey swamped, nine workmen last night decided to risk the two-mile journey back over the sands to Fleetwood"), максимальное дробление текста на абзацы, когда почти каждое предложение начинается с новой строки, наличие подзаголовков в корпусе текста для повышения интереса читателей). Особенно четко специфика газетно-информационного стиля проявляется в газетных заголовках.

Специфическое построение английских газетных заголовков служит различным целям: они должны заставить читателя заинтересоваться заметкой и обеспечивают компрессию информации. Например: "Italy"s radio, TV workers on strike", "Apollo trail-blazers back relaxed and joking", "Back to work - to kill the bill" и т.д. В газетном тексте читатель может получить самое общее представление о главных событиях дня по заголовкам и подзаголовкам и прочесть полностью только то, что его особо интересует.

В области лексики для заголовков английских газет характерно частое использование небольшого числа специальных слов, составляющих своего рода "заголовочный жаргон": ban, bid, claim, crack, crash, cut, dash, hit, move, pact, plea, probe, quit, quiz, rap, rush, slash и др.

Газетные заголовки обладают и рядом грамматических особенностей. Так, в английских и американских газетах преобладают глагольные заголовки типа: Roods Hit Scotland; William Faulkner Is Dead; Exports to Russia Are Rising. Специфическая особенность английского заголовка заключается в возможности опустить подлежащее: Hues Teen-Agers as Scabs; Want No War Hysteria in Toronto Schools; Hits Arrests of Peace Campaigners, etc. Для обозначения будущего времени в заголовках широко используется инфинитив: например, America To Resume Testing.

Публицистический стиль занимает особое место в системе стилей литературного языка, поскольку во многих случаях он должен перерабатывать тексты, созданные в рамках других стилей. Если научная и деловая речь ориентированы на интеллектуальное отражение действительности, а художественная речь - на её эмоциональное отражение, то публицистика играет особую роль - она стремится удовлетворить как интеллектуальные, так и эстетические потребности. К этому можно добавить, что публицистика - язык и мыслей, и чувств.

Заключение

Система речевых стилей все время развивается. Она не замкнута. Некоторые из разобранных нами речевых стилей проявляют большую, другие меньшую тенденцию к строгому обособлению.

Стирание граней между отдельными стилями в современном английском языке проходит не так интенсивно, как в русском языке. На это имеются свои причины, вытекающие из особенностей развития литературных языков в Англии и России.

Речевые стили в английском языке проявляют большую устойчивость, большую сопротивляемость нивелирующей тенденции общенародного литературного языка. Конечно, эти стили вообще не могут полностью раствориться в литературном языке. Этому препятствует различие в целях, функциях, которые характерны для каждого стиля. Но тенденция к стиранию резких граней между стилями речи - явление бесспорно прогрессивное.

Список использованной литературы

1. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. - М.: Флинта: Наука, 2002. - 384 с.

2. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. - М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1958. - 460 с.

3. Голуб И.Б. Русский язык и культура речи. - М.: Логос, 2003. - 432 с.

4. Кожина М.Н. Стилистика русского языка. - М.: Просвещение, 1977. - 223 с.

5. Кузнецов В.Г. Функциональные стили современного французского языка. - М.: Высшая школа, 1991. - 160 с.

6. Культура русской речи: Энциклопедический словарь-справочник / Под ред. Л.Ю. Иванова, А.П. Сковородникова, Е.Н. Ширяева и др. - М.: Флинта: Наука, 2003. - 840 с.

7. Русский язык. / Под ред. Ю.Н. Караулова. - М.: Дрофа, 1998. - 703 с.

8. Wilde O. Fairz Tales ans Stories. - Czechoslovakia: Octopus Books, 1980. - 336 p.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

    Многообразие жанровых разновидностей стилей русского языка. Применение функциональных стилей в сферах общественной деятельности. Стилистика научного и официально-делового стилей. Газетно-публицистический, художественный и разговорно-бытовой стили речи.

    реферат , добавлен 24.02.2010

    Стилевое богатство русского языка. Функциональность стилей речи. Основные условия формирования функциональных стилей. Специфика разговорного, официально-делового и публицистического стилей. Характеристика стилистики научной и художественной литературы.

    курсовая работа , добавлен 19.02.2015

    Черты научного стиля, которые отличают его от других стилей английского языка. Функции и признаки текстов научного стиля, их разновидности. Исследование основных лексических, грамматических и стилистических особенностей текстов английской научной речи.

    курсовая работа , добавлен 21.04.2015

    Классификация стилей современного русского литературного языка. Функциональные разновидности языка: книжный и разговорный, их деление на функциональные стили. Книжная и разговорная речь. Основные черты газетного языка. Разновидности разговорного стиля.

    контрольная работа , добавлен 18.08.2009

    Обзор функциональных стилей литературного русского языка. Происхождение и значение слова "стиль". Конкретизация смысла разговорного, публицистического, делового, научного стилей, характеристика каждой его разновидности, описание наиболее важных признаков.

    контрольная работа , добавлен 06.11.2013

    Стилистическое многообразие русского языка. Жанры функциональных стилей речи современного русского языка. Основные типы лексики: книжная, разговорная и просторечная. Общая характеристика функциональных стилей речи. Закрепленность лексики за стилями речи.

    контрольная работа , добавлен 17.02.2013

    Общее понимание стиля и стилистическое расслоение языковых средств на функциональные стили русского языка. Их виы: научный, официально-деловой, газетно-публицистический, художественный и разговорно-обиходный. Взаимодействие стилей русского языка.

    реферат , добавлен 20.02.2009

    Суть и понимание культуры речи и стилей языка. Характеристика, функции, цели и применение разговорного, научного, официально-делового, публицистического и художественного стиля языка. Сущность и основные типы речи: описание, повествование, рассуждение.

    реферат , добавлен 15.03.2010

    Рассмотрение основных периодов в истории английского языка. Формирование литературных норм современного английского языка, особенности его грамматического строения. Синтаксическая структура языка и принципы развития целых лексико-грамматических классов.

    реферат , добавлен 13.06.2012

    Исследование процесса возникновения и развития функциональных стилей японского языка. Эпистолярный, официально-деловой, научный, разговорный, публицистический и художественный стили в японском языке. Экстралингвистические факторы в речевом общении.

Если вам предстоит написать письмо на английском языке, первое, о чем вы должны задуматься: стиль или регистр написания вашего письма (register ). Как определить регистр? Подумайте о трех аспектах:

Чем меньше вы знаете получателя, тем более официальным должен быть ваш стиль. Существуют такие стили написания писем на английском языке: формальный (formal ) и неформальный (informal ). Выделяют также полуформальный или нейтральный (semi-formal or neutral ) стиль, но по своему характеру он ближе к формальному. Некоторые авторы выделяют следующие стили в зависимости от типа общения, адресата и языковых средств:

Формальный стиль присущ документам (например, юридическим), деловым письмам высокого уровня, в формальном стиле соблюдаются все правила пунктуации и грамматики. Полуформальный стиль используется для деловой переписки, профессионального общения. Так как автор и получатель письма, как правило, занятые деловые люди, письма этого стиля конкретны, сосредоточены на фактах и включают стандартный, шаблонный язык. И, наконец, неформальный стиль характерен для переписки друзей, общения в соцсетях. Он подразумевает использование разговорный выражений, сокращений, правила грамматики и пунктуация соблюдаются не всегда.

Однако это лишь общие различия между стилями. В этой статье мы рассмотрим более принципиальные отличительные особенности, которые помогут вам писать качественные письма на английском языке.

1. Лексика

Если сравнивать два одинаковых по содержанию, но написанных в разных стилях письма, то неформальное письмо будет короче. Знаете почему? Потому что формальный стиль предполагает использование более длинных слов, слов латинского происхождения. В отличие от неофициального стиля, фразовые глаголы практически не используются в официальном стиле, кроме тех, что нельзя заменить более длинным эквивалентом. То же самое касается существительных: если при написании официального письма у вас есть выбор между коротким словом и длинным - выбирайте то, что длиннее.

Давайте рассмотрим некоторые отличия формальной и неформальной лексики:

Глаголы (Verbs )

Informal

Translation

просить, запрашивать

быть причиной

проверять

иметь дело с чем-либо

выяснять

ремонтировать

получать

get in touch with

связываться

давать, обеспечивать

уменьшаться

увеличиваться

оставлять, упускать

разрешать

нуждаться

извиняться

казаться

устанавливать

показывать

информировать

Существительные (Nouns)

Informal

Translation

начальник

возможность

средства

пожилые люди

2. Использование пассивного залога

В неофициальном стиле написания писем использование активного залога преобладает над использованием . Неофициальные письма более персонифицированы, в то время, как формальные письма и документы говорят о фактах. Рассмотрим это на примерах:

I invite you to come to my party Friday evening. - Я приглашаю вас прийти на мою вечеринку в пятницу вечером.
You are invited to attend annual conference. - Вы приглашены посетить ежегодную конференцию.

The teacher told us to complete the test papers. - Учитель сказал нам закончить тестовые задания.
The students were told to complete the test papers. - Студентам сказали закончить тестовые задания.

The camera you delivered to me yesterday is broken. - Камера, которую вы мне доставили вчера, разбита.
The camera which was delivered to me yesterday is flawed. - Камера, которая была доставлена вчера, бракованная.

В каждой паре предложений первое относится к неофициальному регистру. Как вы можете заметить, каждое второе предложение, изложенное в официальном стиле, повествует о фактах и звучит более нейтрально и формально.

3. Обращения и стереотипы

Характерный признак неофициального стиля - обращения от первого лица, использование I : I am sorry ..., I think ... и так далее. В то время как официальные письма строятся на основе клише, стандартных фраз делового общения. Неофициальный стиль дает возможность импровизировать, а формальный стиль - более стереотипный.

I am sorry for my being late. - Я извиняюсь, что опоздал.
We apologize for the delay. - Мы приносим свои извинения за задержку.

I am glad to tell you that I am coming soon. - Я рад сообщить вам, что я скоро приезжаю.
We take pleasure in informing you about our forthcoming visit. - Мы с радостью информируем вас о нашем предстоящем визите.

Типичным для официального стиля является использование местоимения we . Когда представитель одной компании пишет письмо в другую компанию, письмо пишется не от первого лица единственного числа (I ), а от первого лица множественного числа (we ).

4. Сленговые выражения

Сленговые выражения отсутствуют в официальном стиле, их там попросту нет. То же самое касается большинства идиоматических выражений. Формальный стиль - это язык конкретики и деловой лексики, поэтому употребление сленга недопустимо, это признак непрофессионализма и неуважения к получателю:

He wrote us about stuff. - Он нам написал про много всякой ерунды.

He sent us information on the question. - Он отправил нам информацию по этому вопросу.

5. Сокращения

Неформальный стиль наряду со сленговыми выражениями допускает использование сокращенных форм глаголов to be, have, has, would, will и других: I"m, we"ve, he"s и так далее. В официальном стиле не используются никогда, все формы необходимо писать полностью: I am, we have, he is, they will, she would и так далее.

6. Конкретные обращения и безличные конструкции

В письмах неофициальных, к другу, например, мы обращаемся к конкретному человеку, называя его по имени в своем письме. Официальные же письма безличны, они ни к кому не обращены, имя адресата не используется в основной части письма, только в начале. Императивные конструкции в официальных письмах и документах заменяются пассивными, то есть вы не даете указания, а формулируете правило:

If you have questions, feel free to ask me. - Если у вас будут вопросы - не стесняйтесь связаться со мной.

You will be contacted for further information. - С вами свяжутся для дальнейшей информации.

7. Согласование идей

Даже союзы формального и неформального стиля имеют свои отличия. В неформальном общении мы используем привычный набор фраз и выражений, чтобы объединить свои идеи. Большинство из них короткие: and, but, also, because . Союзы, которые употребляются в формальном регистре, как правило, длинные слова или фразы. Рассмотрим таблицу и сравним некоторые из них:

Informal

Translation

due to (the fact that)

в результате

по причине

в дополнение

таким образом

в противном случае

при условии, что

более того


Слово also в качестве союза следует избегать в формальном стиле, но вполне допустимо использовать, если оно относится к глаголу (в конструкциях или инверсированных предложениях):

Also see the agenda attached. - Также ознакомьтесь с вложенным планом мероприятий.

Also covered accommodation expenses. - Также возмещены расходы на проживание.

Как видите формальный и неформальный стили в английском в корне отличаются друг от друга. Основные отличительные особенности, это:

  • лексика
  • грамматика, использование активного и пассивного залога
  • использование фразовых глаголов, сленговых выражений
  • использование шаблонов речи, клише
  • употребление сокращенных форм
  • согласование идей

Таким образом, приступая к написанию письма на английском языке, помните о различиях регистров, следите за лексикой, грамматикой, другими языковыми средствами, чтобы ваше письмо было выдержано в одном стиле.

Если вам понравился данный материал, делитесь вашими отзывами и подписывайтесь на наши обновления

Стилистика - это что такое? Ответ на заданный вопрос вы получите из материалов представленной статьи. Помимо этого, мы расскажем вам о том, какие категории и разделы стилистики существуют в русском языке, подробно рассмотрим стили и приемы английского.

Общие сведения

Стилистика - это раздел языкознания, или филологическая дисциплина, которая изучает совершенно разные условия и принципы выбора языкового общения, а также методы организации языковых единиц. Кроме того, раздел определяет различия в представленных принципах, способах употребления стилей.

Существует следующее разделение такой филологической дисциплины, как стилистика: это литературоведческий и языковедческий разделы. Однако необходимо отметить, что названые подтипы не признаны официально.

Таким образом, языковедческий раздел стилистики рассматривает все функциональные стили речи, а литературоведческий - изучает сюжеты, систему образов, фабулу и пр. в отдельном взятом произведении.

Нельзя не сказать и о том, что практическая стилистика русского языка достаточно тесно связана с иными разделами курса этого школьного предмета. В связи с этим изучать ее отдельно от грамматики и теоретической лексикологии не получится. Ведь они служат своеобразной основой для характеристики языковых средств.

Основные категории

Теперь вам известно о том, что такое стилистика. Это особый раздел языкознания, который имеет следующие категории:


Основные разделы

Основными разделами представленной дисциплины являются:

  • теоретическая стилистика;
  • стилистика (или так называемая стилистика ресурсов);
  • практическая стилистика;
  • стилистика разновидностей употребления русского языка (или так называемый функциональный раздел).

Языковедческая стилистика

Как было сказано выше, стилистика в русском языке неофициально подразделяется на литературоведческую и языковедческую. Последняя представляет собой целую науку о стилях речи. Она изучает различные возможности языка, а именно: экспрессивные, коммуникативные, оценочные, познавательные, эмоциональные и функциональные. Рассмотрим ее более подробно. Ведь именно этой возможности русского языка уделяют больше всего времени в программе средней школы.

Стили речи функциональные

Русская стилистика четко формулирует требования к В связи с этим крайне необходимо знать, что наш родной язык имеет пять основных стилей, а именно:


Чтобы иметь представление о каждом, рассмотрим их более подробно.

Научный стиль

Данному стилю речи присущ ряд таких особенностей, как монологический характер, предварительное обдумывание, строжайший отбор языковых приемов и высказываний, а также нормированная речь. Как правило, в таких текстах полно и точно объясняются все факты, показываются все причинные и следственные связи между теми или иными явлениями, выявляются закономерности и пр.

Разговорный стиль

Такая функциональная стилистика речи служит для неофициального или неформального общения. Для нее характерен обмен информацией по бытовым вопросам, выражение своих мыслей или чувств. Следует особо отметить, что для такой речи нередко используется

Публицистический стиль

Его особенно часто применяется в различных статьях, очерках, репортажах, фельетонах, интервью, во время и пр. Практически всегда используется для воздействия на людей посредством журналов, газет, радио, телевидения, буклетов, афиши и пр. Для него характерны торжественная лексика, фразеология, эмоционально окрашенные слова, а также безглагольные фразы, употребление коротких предложений, "рубленой" прозы, риторические вопросы, повторы, восклицания и пр.

Официально-деловой стиль

Это стиль речи, который активно используется в сфере официальных отношений (юриспруденция, международные отношения, военная отрасль, экономика, сфера рекламы, правительственная деятельность, общение в официальных учреждениях и пр.).

Художественный стиль

Данный стиль речи используется в художественной литературе. Он довольно сильно воздействует на чувства и воображение читателя, полно передает мысли автора, а также применяет все богатство лексики, характеризуется эмоциональностью речи и образностью. Следует особо отметить, что в нем могут использоваться и другие стили.

Стилистика как дисциплина

Как говорилось выше, такой раздел в обязательном порядке входит в школьную программу. Однако несколько учебных часов недостаточно для того, чтобы полностью изучить особенности Именно поэтому в программу некоторых высших учебных заведений с гуманитарным уклоном включен такой курс, как «Стилистика и литературное редактирование». Его цель - ознакомление с общетеоретическими вопросами данной дисциплины, а также выработки практических навыков работы с определенным текстом.

Стилистика английского языка

Для того чтобы достичь максимально высокого уровня владения тем или иным иностранным языком, мало лишь освоить основные грамматические правила, а также выучить несколько сотен или тысяч слов. Ведь крайне важно овладеть особым искусством - «говорения». Для этого в своей речи необходимо применять не только всевозможные стилистические приемы, но и знать, как следует правильно использовать те или иные стили речи.

Какие существуют в английском языке?

Достигнув среднего уровня владения английским языком, хочется совершенствоваться еще и еще. Но для этого необходимо учиться хорошо понимать и чувствовать иностранный. Как правило, это осуществляется посредством сопоставления и анализа. Давайте рассмотрим вместе, какие стилистические приемы используется в английском языке:


Стили речи в английском языке

Как и в русском, стили речи в английском языке отличаются между собой не только выразительными средствами и приемами, но и общей спецификой. Рассмотрим их более подробно.

Итак, в английском языке существуют следующие стили речи:

  • Свободный, или так называемый разговорный стиль. Он отличается довольно ярко выраженными отклонениями от принятых норм и делится на 2 подгруппы: фамильярно-разговорный и литературно-разговорный.
  • Газетно-информационный стиль. Предназначен для объективной передачи событий (в письменной или устной речи). Данному стилю не присущ субъективный характер или эмоциональная оценка.
  • Официально-деловой. На этом стиле основываются все важные документы и вся деловая переписка.
  • Научно-технический. Данный стиль характеризуется последовательностью и логичностью.
  • Художественный. Такой стиль применяется в литературных произведениях. Для него характерны субъективность, эмоциональность, использование фразеологизмов, выразительных средств, а также развернутых и сложных предложений.

Вопрос о стилях языка и стилях речи – один из наиболее сложных, неразработанных и спорных в стилистике литературного языка. О том, как многообразно понятие стиля, неоднократно писали советские ученые-лингвисты В. В. Виноградов, А. И. Ефимов, В. Г. Кузнецов и другие. М. Н. Кожина объясняет такое положение, с одной стороны, самим историческим процессом развития стилистики как науки, наличием в ней нескольких направлений, в каждом из которых предмет исследования определяется неадекватно, а с другой – сложностью самого понятия.

Наиболее точным определением функциональных стилей является определение В. Г. Кузнецова: «Функциональные стили – это разновидности языка, соотносящиеся с определенными областями общественного сознания и языковыми функциями».

Исследователи обычно выде­ляют пять функциональных стилей: научный, разговорный, официально-деловой, газетно-публицистический, художественный.

1. Научный стиль

Научный стиль характерен для текстов, предназначенных для сообщения точных сведений из какой-либо специальной области и для закрепления процесса познания. Основное значение научных произведений – изложение полученных путем исследования данных, знакомство читателя с научной информацией. Это предопределяет монологический характер языка науки. Информативная функция данного стиля отражается и в жанровом его своеобразии: он представлен научной литературой (монографии, статьи, рефераты), а также учебной и справочной. Содержание и назначение этих видов литературы разнообразно, но их объединяет характер научного мышления: главнейшей формой его является понятие, а языковым выражением мышления служат суждения, умозаключения, следующие одно за другим в строгой логической последовательности. Это определяет такие черты научного стиля, как отвлеченность, обобщенность; в нем структурно

выражена логичность изложения.

Характерными особенностями научно-технического стиля являются его информативность (содержательность), логичность (строгая последовательность, четкая связь между основной идеей и деталями), точность и объективность и вытекающие из этих особенностей ясность и понятность.

У научно-технических существует особое, только им присущее, использование языковых средств, которые способствуют удовлетворению потребностей данной сферы общения. В этом стиле речи, прежде всего, используется терминологическая и так называемая специальная лексика. Так, например, терминами являются следующие слова и группы слов: cost – затраты; stock exchange – товарная биржа; computer-aided design system – система автоматизированного проектирования.

Процесс строительства сложного термина может быть представлен в следующем виде: system – система; control system – система управления; aircraft control system – система управления самолетом; fly-by-wire aircraft control system – электродистанционная система управления самолетом, ЭДСУ; digital fly-by-wire aircraft control system – цифровая электродистанционная система управления самолетом, цифровая ЭДСУ.

Из приведенных примеров видно, что термин может быть однословным и состоять из ключевого слова (первый пример), или представлять собой терминологическую группу, в состав которой входит ключевое слово или ядро группы, одно (второй) или несколько (третий), левых определений. Количество левых определений, присоединяемых к ядру термина в процессе его развития может доходить до 10 – 12, однако с ростом количества присоединенных левых определений термин становится громоздким и начинает проявлять тенденцию превращения в сокращение.

Общая характеристика лексического состава этого или лю­бого другого научного текста включает следующие черты: сло­ва употребляются либо в основных прямых, либо в терминоло­гических значениях, но не в экспрессивно-образных. Помимо нейтральных слов и терминологии употребляются так называе­мые книжные слова: automaton – automata, perform, cardinal, comprise, susceptible, analogous, approximate, calculation, circular, heterogeneous, initial, internal, longitudinal, maximum, minimum, phenomenon – phenomena, respectively, simultaneous. Слова дру­гих стилей не используются.

Если рассмотреть синтаксическую структуру научных текстов, то можно отметить, что в ее текстовой структуре преобладают сложноподчиненные предложения. А не­многочисленные простые предложения развернуты за счет од­нородных членов. Коротких простых предложений очень мало, но сама их краткость выделяет весьма важные мысли, которые в них содержатся. Например, This is the analogue of memory. They lend themselves very well to description in physiological terms и т. д.

Для научного текста характерны двойные союзы: not merely... but also, whether... or, both... and, as... as... Во многих научных текстах встречаются также двойные союзы типа thereby, therewith, hereby, которые в художественной литературе стали уже арха­измами.

Порядок слов преимущественно прямой. Инверсия в предло­жении Between the receptor or sense organ and the effector stands an intermediate set of elements служит для обеспечения логичес­кой связи с предыдущим.

Авторская речь в такого рода текстах построена в первом лице множественного числа: we are coming to realize, we have taken it to be, the tube has shown us и т. д. Это «мы» имеет двойное значение. Во-первых, Н. Ви­нер везде подчеркивает, что новая наука создана содружеством большого коллектива ученых, и, во-вторых, лекторское «мы» вовлекает слушателей и соответственно читателей в процесс рассуждения и доказательства.

В научном стиле заметное предпочте­ние отдается пассиву, где необязательно указывается деятель, и неличным формам глагола. Так, вместо “I use the same notation as previously” пишут: “The notation is the same as previously used”. На­ряду с первым лицом множественного числа широко употребляются безличные формы “It should be borne in mind”, “it may be seen” и конструкции с one: one may write, one may show, one may assume, one can readily see. Содержание глаголов в личной форме уменьшается, в междометия совсем от­сутствуют.


Содержание.
Введение………………………………………………………… ………………...3
Глава I. Языковая система и функциональные стили………………………… .5
      Языковая норма и понятие функционального стиля…………………….5
      Классификация функциональных стилей………………………………...6
Глава II. Функциональные стили современного английского языка………...21
2.1. Газетный стиль…………………………………………………………….. .21
2.2. Научный стиль……………………………………………………………… 22
2.3. Поэтический стиль………………………………………………………….23
2.4. Разговорный стиль………………………………………………………….26
Заключение…………………………………………………… …………………28
Список литературы………………………………… ……………………………30

Введение.
Проблемы стилистики с каждым годом привлекают к себе внимание все более широкого круга лингвистов и литературоведов, а сама стилистика, развиваясь, все более распадается на несколько отдельных специализированных дисциплин. Одновременно в стилистике, так же, как и в любой другой науке, происходит противоположный процесс, а именно - интеграция, то есть, усиление взаимного влияния разных отраслей знания и появление новых разделов, объединяющих и обобщающих данные дисциплин, прежде считавшихся далекими друг от друга. Для результативности научного исследования важны обе эти тенденции. Известно, что один из разделов стилистики изучает функциональные стили.
В своей жизни человеку приходится сталкиваться с различными стилями, читая книги и газеты, смотря телевизор или общаясь с людьми. Жизнь человека немыслима без речи, без языка. А язык как общественное явление выполняет ряд функций:
1. Функцию общения (коммуникативная);
2. Функцию сообщения (оформление мысли и передача ее в виде определенной информации);
3. Побудительную функцию (направлена на то, чтобы вызвать реакцию на сообщение);
4. Эстетическую функцию (обращена к чувственному восприятию речи).
Функциональные стили английского языка, наряду с общими чертами, присущими стилям речи всех развитых языков мира, имеют ряд отличительных особенностей. Актуальность этой работы обусловлена необходимостью понимания этих особенностей для адекватного общения в той или иной сфере жизни.
Целью работы является изучение функциональных стилей современного английского языка и их особенностей.
Для достижения поставленной цели необходимо решить ряд конкретных задач:
- изучить теоретическую литературу по теме исследования;
- выяснить соотношение нормы и функционального стиля;
- рассмотреть классификацию функциональных стилей;
- выявить особенности стилей (газетного, научного, разговорного и поэтического) на примере соответствующих текстов.
Материалом исследования послужили тексты из англоязычных источников: газет, научных статей, поэтических сборников и материалов интернета.

Глава I. Языковая система и функциональные стили.
1.1. Языковая норма и понятие функционального стиля.
Произведения художественной литературы и другие тексты, служащие материалом для стилистического анализа, являются примерами индивидуальной речи. Для того чтобы описать текст и выявить его особенности по сравнению с другими, нужно установить термины для сравнения.
Терминами сравнения служат система языка в целом и его норма. Под нормой понимается не только нейтральный литературный стандарт, но и функциональные стили и диалекты . Система языка, которая состоит из фонетической, лексической, грамматической подсистем, может рассматриваться как структура, поскольку на множестве элементов языка определены закономерные отношения.
Эти отношения заключаются в том, что использование единиц более низких уровней для построения единиц более высоких уровней имеет ограниченную свободу. Система, или структура, языка определяет общие возможности его элементов. Норма - то, что реально употребляется, принято и понятно в данной языковой общности .
Наряду с общелитературным стандартом, норма включает еще и различные функциональные стили, просторечия и диалекты.
Функциональные стили являются подсистемами языка, каждая из которых обладает своими специфическими особенностями в лексике, фразеологии, в синтаксических конструкциях, а иногда и в фонетике .
Возникновение и существование функциональных стилей обусловлено спецификой условий общения в разных сферах человеческой деятельности.
Стилевая структура языка тесно связана с конкретной историей и условиями жизни говорящего на нем народа и поэтому оказывается различной на разных этапах истории.
1.2. Классификация функциональных стилей.
Стили английского языка можно как бы подразделить на две группы . Первая соответствует неподготовленной заранее речи, а вторая группа - это речь, заранее обдуманная, обращенная к широкому кругу лиц (Public Speech). Различные стили первой группы обычно называют разговорными, а второй - книжными. Первая группа обусловлена характерными особенностями диалога, вторая - условиями письменного общения.
Разговорная речь не обдумана предварительно, как было уже сказано, наличествует прямой двусторонний контакт, преобладает диалог. Используются дополнительные выразительные средства (мимика, жесты, интонация). Характерно наличие обратной связи, что позволяет говорящему не стремится к большей точности и полноте высказывания. Он знает, что если его неправильно поймут, то он сразу это заметит и сможет исправить. Типичным для разговорной речи является также использование меньшего по объему словаря, клише, неполных предложений .
Группа книжных стилей включает в себя: научный, деловой, газетный, ораторский и возвышенно-поэтический. Эта группа не имеет территориальных подразделений и является общенародной. Для них характерен монолог и обращение одного человека ко многим. Между кодированием и декодированием может существовать разрыв. Мы можем читать книги, написанные несколько сотен лет назад. Высказывания обдуманны или составлены заранее. Синтаксис и лексика отличаются разнообразием и точностью.
Рассмотрим лексические особенности основных речевых стилей современного английского литературного языка.
Газетный стиль.
Система функциональных стилей находится в состоянии непрерывного развития. Сами стили обособлены в разной степени: границы некоторых из них определить нелегко, а стили как таковые трудно отделить от жанров. Эти трудности особенно заметны, когда речь идет о стиле газет. Гальперин И.Г. в своей книге «Очерки по стилистике английского языка» посвятил большой раздел главы о речевых стилях газетному стилю. Внутри газетного стиля он различает две разновидности:
- стиль газетных сообщений, заголовков и объявлений, которые и составляют, по мнению Гальперина, существо газетного стиля;
- стиль газетных статей, составляющий разновидность публицистического стиля, куда также входят стиль ораторский и стиль эссе .
М.Д. Кузнец и Ю.М. Скребнев, авторы «Стилистики английского языка», считают, что объединять специфические черты языка газеты в понятие газетного стиля неправомерно, потому что признаки функционального стиля подменяются признаками жанра. Эти авторы указывают также на то, что в разных разделах газеты: передовых статьях, текстах политических документов и выступлений, в статьях по различным вопросам культурной жизни, науки и техники - отражаются различные стилевые системы языка. Например, вместе с публицистическим стилем в газете можно встретить и официально-деловой при публикации документов общего значения, и научный.
Другие авторы, например, В.Л. Наер, относят к газетному стилю материалы, информирующие читателя .
Несмотря на различные взгляды ученых, выделить общие черты газетного стиля все же можно. Очевидно, что система экстралингвистических стилеобразующих факторов имеет много общего даже в разных типах газетных материалов. Организация языковых элементов стиля самым тесным образом зависит от экстралингвистических факторов. Специфика газеты, как общественного явления и вообще специфика массовой коммуникации объективно приводят к необходимости признания газетного стиля, как одного из функциональных стилей . Социальная ситуация общения для газеты весьма специфична. Газета - средство информации и средство убеждения. Она рассчитана на массовую и очень неоднородную аудиторию, которую она должна удержать, заставить себя читать.
Нужно заметить, что обычно газету читают в условиях, когда сосредоточиться довольно трудно: в метро, за завтраком, отдыхая после работы, то есть, заполняя свободный промежуток времени. Отсюда необходимость так организовать газетную информацию, чтобы передать ее быстро, сжато, сообщив основное, оказать на читателя определенное эмоциональное воздействие. Чтение газеты не должно требовать специальной подготовки, зависимость от контекста должна быть минимальной. Наряду с обычной, постоянно повторяющейся тематикой, в газете появляется практически любая тематика, по каким-либо причинам оказывающаяся актуальной. Эта повторность, а также и то, что журналист обычно не имеет времени на тщательную обработку материала, ведут к частому использованию штампов. Все это, соответственно, создает своеобразие стилеобразующих факторов газетного стиля.
Ученые, изучая газетную лексику, выделили большой процент собственных имен: топонимов, антропонимов, названий учреждений и организаций, более высокий по сравнению с другими стилями процент числительных и вообще слов, относящихся к лексико- грамматическому полю множественности, и обилие дат .
С точки зрения этимологии характерным является обилие интернациональных слов и склонность к инновациям, которые, однако, весьма быстро превращаются в штампы: vital issue, free world, pillar of society, bulwark of liberty, escalation of war .
Рассматривая лексику в денотативном плане, многие авторы отмечают большой процент абстрактных слов. В плане коннотаций отмечается обилие не столько эмоциональной, сколько оценочной и экспрессивной лексики: When the last Labour Government was kicked out. (Daily Mail). Эта оценочность часто проявляется в выборе приподнятой лексики. Английских журналистов часто упрекают за то, что они используют претенциозную лексику, за которой кроется предвзятость суждений: historic epoch – making, triumphant , unforgettable. Все эти свойства самым непосредственным образом связаны с характером передаваемой информации.
Газетному стилю присущи все языковые функции за исключением эстетической и контактоустанавливающей . Это утверждение можно отнести не ко всем газетным статьям. Статьи могут приближаться в большей или меньшей степени то к научному, то к художественному тексту. Следует отметить, что эстетическая и контактоустанавливающая функции не отсутствуют в газетном стиле полностью. А имеют особый характер и выполняются, главным образом, графическими средствами: шрифтом, заголовками, которые должны привлекать к себе внимание, делением на полосы и распределением одной статьи по разным страницам, что увеличивает шанс каждой статьи попасться читателю на глаза .
Специфическое построение английских газетных заголовков служит различным целям: они должны заставить читателя заинтересоваться заметкой и обеспечивают компрессию информации.
Для газет характерна концентрическая подача информации, облегчающая читателю возможность выбрать в газете то, что его интересует. Заголовок дает самую общую ориентацию. Заголовок в “Daily Worker” состоит приблизительно из пяти слов и чаще всего на первом месте находится слово, сообщающее, о чем пойдет речь. Это слово дается совершенно самостоятельно.
Например: Dockers: Union Move.
Иногда есть и подзаголовок, расширяющий информацию. Набирается он менее крупным шрифтом, но все же полиграфически всегда выделяется: ”days strike notice now given”. Первые несколько строк самого текста содержат изложение сути сообщения, за ними идут подробности. Отсюда можно сделать вывод, что получить самое общее представление о главных событиях можно по заголовкам и подзаголовкам, читая лишь то, что особо интересует.
Газетные заголовки представляют большой интерес как материал для исследования компрессии информации. С.П. Суворов, исследовавший этот вопрос, выявил, что около 65% обследованных им заголовков имеют предикатный характер. Хотя при этом в сложных глагольных формах вспомогательный глагол может быть опущен: Ministers invited to № 10 Downing Street. Не «министры, приглашенные в дом № 10», а « министры приглашены...».
Одним из средств достижения компрессии является использование простого настоящего времени от знаменательных глаголов. Например: «tenents wait to see what Labour brings» вместо «are waiting to see» .
Вместе с предикатными используются и именные группы. Одна из их особенностей заключается в том, что они более компактны, чем соответствующие им предложения, но легко развертываемые: Sinking houses on a new estate – Houses on a new estate are sinking.
Именные группы могут иметь правое или левое определение . Правое определение представлено чаще всего предложными оборотами, потому, что причастие или инфинитивные определения в этой системе оказались бы двусмысленными: их легко было бы спутать с предикативной группой и опущенным глаголом to be. Нужно заметить, что предлог of почти не встречается в числе предлогов, оформляющих правое определение. Это можно объяснить тем, что предложный оборот является синонимичным препозитивному определению, которому из-за его компактности и отдается предпочтение.
Например: Minister of War и War Minster.
Что касается цепочки левых определений, то она является более действенным средством компрессии, часто опускаются артикли .
Исследователями газетного стиля отмечается множество цитат прямой речи и развитая система различных способов передачи чужой мысли. Один из специфических газетных способов - недословная, сокращенная передача речи с примечаниями журналиста в запятых; цитируемая речь приводится при этом без кавычек. Такую речь называют «вольной прямой речью». Но чаще всего прямая речь отмечена кавычками. Иногда цитаты, данные в кавычках, могут содержать ироническую переделку содержания того или иного высказывания.
Разговорный стиль.
Интерес к особенностям разговорной речи не ослабевает в лингвистике вот уже несколько десятилетий.
Под разговорным стилем понимают обычно особенности и колорит устно- разговорной речи носителей литературного языка.
Общими экстралингвистическими признаками, обуславливающими формирование этого стиля, являются неофициальность и непринужденность общения; непосредственное участие говорящих в разговоре; неподготовленность речи и преобладающая устная форма общения.
Очень важно представить себе соотношение разговорного стиля с формой и видом речи. Известно, что разговорный стиль порожден устной формой речи , следовательно, его особенности в значительной степени зависят он нее. Но формы и стиль речи не тождественны и возможность использования разговорного стиля в письменной форме не исключена (записки, частные письма). Стилеобразующими факторами для разговорного стиля являются реализуемые в разговорной речи функции языка. В основном в разговорном стиле реализуются все функции языка за исключением эстетической. Но это исключение условно, просто роль этой функции очень мала.
Стилеобразующую роль играют две противоположные тенденции, связанные с конкретными условиями общения, а именно, компрессия.
Компрессия проявляется во всех уровнях - она бывает фонетической, морфологической, синтаксической. Характерной особенностью английской разговорной форсы является фонетическая редукция вспомогательных глаголов (употребление усеченной формы). Например: it’s, it isn’t, I don’t, he doesn’t , you can’t , I’ve, I’ll. Иногда усеченные формы глагола to have: I’ve, he’s являются недостаточными для передачи значения «иметь, обладать»; в этих случаях используется конструкция с глаголом get – I’ve got.
Нивелирование различий между shall и will при выражении будущего времени способствует широкому применению формы ’ll. Следует заметить, что этот тип компрессии одинаково распространен во всех подстилях разговорной речи.
Сокращенные структурные варианты перфектных форм с опущением вспомогательного глагола have для разговорного стиля нехарактерны и возможны только в фамильярно-разговорном и просторечии: “Seen any movies?” I asked. (Gr.Greene) “Been traveling all the winter – Egypt, Italy and that – chucked America! I gather.” (J. Galsworthy). В обоих примерах опущены не только вспомогательные глаголы, но и личные местоимения. Это происходит из-за убыстренного темпа речи, в котором неударные элементы опускаются (в данных примерах это местоимения второго и первого лица).
На уровне лексики компрессия проявляется в частом употреблении одноморфемных слов, глаголов с постпозитивами: give up, look for, аббревиатур: frig, vegs, эллипса: mineral waters – minerals и слов широкой семантики: thing, stuff.
Проблема синтаксической компрессии интересно трактуется К.Г. Серединой . Она отмечает, что многие исследователи сводили различные типы экономии к опущению, совмещению, репрезентации: “He must have got mixed in something in Chicago” – “ I guess so,” said Nick (E.Hemingway). В этом примере слово so заменяет все первое высказывание. Сама же Cередина предполагает еще один очень важный тип экономии - пустоту. На первый взгляд предложение “The mother kissed the child’s tears away” кажется сжатым. Эта конструкция принадлежит к книжному стилю, несмотря на краткость, она сложна и является менее экономной, чем соответствующая ей в разговорном стиле:“The mother kissed the child and he stopped crying”.
«Более экономна, - пишет она, - а, следовательно, и более употребительна в разговорном языке конструкция, которая более проста синтаксически» . Таким образом, К.Г. Середина понимает под компрессией синтаксическую сжатость и простоту синтаксических связей.
Противоположная тенденция - избыточность, связана, в первую очередь, с неподготовленностью, спонтанностью речи. К избыточным элементам чаще всего относят не имеющие семантической нагрузки слова типа well, I mean, you see. Элементы, избыточные для предметно-логической информации, могут быть экспрессивными или эмоциональными. В просторечии это – двойное отрицание: “Don’t give me no riddles”, плеонастическое употребление личных местоимений в повелительных предложениях: “Don’t you call mother names. She’s had a hard life. Don’ t you forget it?” (J. Cary), а также грубое употребление “you’: “You come here!” или “Come here, you!”.
Синтаксическая специфика разговорной речи состоит в том, что более крупной единицей, чем предложение, является сочетание ряда реплик, связанных структурно – семантической взаимообусловленностью. Н.Ю. Шведова предложила называть их диалогическими единствами. В большинстве случаев это единства двучленные:

    Вопросно-ответные: “When do you begin?” – “To – morrow,” said the Rafaelite.
    С подхватом: “so you would naturally say.” – “And mean”.
    С повтором: “There ‘ s – some – talk – of – suicide,” he said. Jame’s jaw dropped. – “suicide! What should he do that for?”
    Синтаксически параллельные: “Well, Mr. Desert, do you find reality in politics now?” – “do you find reality in anything, sir?”
Как подхват, так и повтор выражают экспрессивную реакцию на слова собеседника, но между ними есть и существенная семантическая и структурная разница. Подхват развивает диалог, иногда прерывая собеседника и меняя направление диалога:
“ I feel you ‘re a rock” – Built on sand ,” answered Jolyon.
Что касается повтора, то он чаще всего ограничивается оценкой услышанного и не передает новой мысли: “….But you are the head of the family , John – you ought - to settle.” – Nice head!” said John bitterly….”
Структурное различие между подхватом и повтором более заметно. Подхват как бы продолжает первую реплику и связывается с ней соединительным словом, в результате чего получается как бы одно предложение, распределенное между двумя собеседниками.
Важную роль в разговорном стиле играют контактоустанавливающая и эмотивная функции . Они осознаются обществом в виде принятых в коллективе норм и формул вежливости. Речь должна быть тактичной, не слишком уверенной, не слишком категоричной и небезразличной к собеседнику. Следовательно, встречается многообразие форм вежливой модальности, которая выражается интонационно, лексически, морфологически и синтаксически.
Ярко выраженный эмоциональный, оценочный и экспрессивный характер имеет особый, неоднородный лексический и фразеологический слой, называемый сленгом. Он присутствует в разговорной речи и находится вне пределов литературной нормы. Особенностью сленга является их грубая экспрессивность, шутливая образность. Нужно заметить, что сленг не выделяется как особый стиль, так как его особенности ограничиваются лишь одним лексическим уровнем. Границы сленга очень расплывчаты, а слова и выражения имеют, как правило, синонимы в нейтральной литературной лексике .
Например: Girl – chicklet;
Old people - old hens (old numbers, the oldsters).
Стилистическая структура разговорной речи, таким образом, неоднородна. В нее входят разные социально обусловленные подстили, которые в ней взаимодействуют. Членение разговорной речи на диалекты зависит от географического фактора. Наиболее известным диалектом городского просторечия считается лондонский кокни.
Научный стиль.
Отличительные черты каждого стиля зависят от его социального назначения и той комбинации языковых функций, которая преобладает в акте коммуникации, а, следовательно, от сферы общения, от того, имеет ли общение своей целью сообщение сведений, выражение эмоций, побуждение к каким-либо действиям. Принято считать, что единственной функцией научного стиля является функция интеллектуально - коммуникативная, дополнительные функции факультативны.
Научный стиль, таким образом, характерен для текстов, направленных на сообщение точных сведений из какой-либо специальной области и для закрепления процесса познания. Одной из важных особенностей этого стиля является использование специальной терминологии. Известно, что каждая отрасль науки вырабатывает свою терминологию в соответствии с предметом и методом своей работы. Нужно заметить, что свою терминологию имеют и разные области культуры, искусства, экономической жизни и спорта.
Однако наличие терминов не исчерпывает особенностей научного стиля. Научный текст, или устно произнесенный научный доклад, отражают работу разума и адресованы разуму. Следовательно, они должны удовлетворять требованиям логического построения и максимальной объективности изложения. Главнейшей формой мышления в области науки оказывается понятие. Языковое воплощение динамики мышления выражается в суждениях и умозаключениях, следующих одно за другим в строгой логической последовательности. Мысль строго аргументирована, ход логических рассуждений особо акцентируется. Анализ и синтез тесно взаимосвязаны, и первый, собственно, необходим для получения второго, ибо назначение науки - вскрывать закономерности .
Стилеобразующими факторами являются необходимость доходчивости и логической последовательности изложения материала, большая традиционность. Синтаксические структуры должны быть стройными, полными и по возможности стереотипными.
Для научных текстов характерны двойные союзы: but also, as…as.
Порядок слов преимущественно прямой. Важную роль играет деление на абзацы. Каждый абзац начинается с ключевого предложения. А для усиления связи между предложениями используются специальные выражения: you might expect, this is indeed, for each, to be less than. Той же цели могут служить и наречия. Например: thus.
Экспрессивность в научном тексте не исключается, но она специфична . Преобладает количественная экспрессивность: in many respects, long life, small sire, each hole, to be less.
Общая характеристика лексического состава любого научного текста включает следующие черты: слова употребляются либо в основных прямых, либо в терминологических значениях, но не в экспрессивно-образных. Помимо нейтральных слов и терминологии употребляются так называемые книжные слова: comprise, initial, phenomenon, maximum, heterogeneous и другие.
Книжные слова - это обычно длинные, многосложные, заимствованные слова, иногда не полностью ассимилированные, часто имеющие в нейтральном стиле более простые синонимы. Например: velocity – speed.
Неполная грамматическая ассимиляция выражается, например, в сохранении формы множественного числа, принятой в языке, из которого данное существительное заимствовано:
Automation – automata
Phenomenon – phenomena
Авторы, занимавшиеся морфологическим вопросом научного стиля, отмечают преобладание именного стиля . Преобладание именных, а не глагольных конструкций дает возможность большего обобщения, устраняя необходимость указывать время действия:
When we arrive - at the time of arrival.
По этой же причине в научном стиле предпочтение отдается пассиву и неличным формам глагола:
I use the same notation as previously.
The notation is the same previously used.
Часто употребляются безличные формы:
It should be…..
It may be…..
One may….
Такова общая характеристика научного стиля в английском языке.
Поэтический стиль.
Функциональный стиль - категория историческая, так как в разные эпохи развития английского языка выделялись различные стили. Например, в период классицизма существовал особый поэтический стиль, для которого не все слова общенародного языка являлись пригодными. Создавались особые нормы, благодаря которым выбирались лексика, морфологические формы и синтаксические конструкции.
Поэтический стиль выработался в эпоху классицизма. Для этого стиля пригодны не все слова общенародного языка (образно-эстетическая трансформация общенародного языка). Цель – придание языку приподнятости, изысканности. Наиболее существенной, характерной чертой для этого стиля речи является образность. Наряду с чисто логическим способом выражения мысли, в котором слова употребляются в своих предметно-логических значениях, в стиле художественной речи часто встречаются разные оттенки значений: контекстуальные значения, эмоциональные значения слов - проводники субъективно-оценочных взглядов автора.
Однако в начале ХIХ века каноны поэтического языка, провозглашенные классицистами, были отвергнуты романтиками. Они отстаивали эмоционально-эстетическую ценность речевого своеобразия, стремились обогатить язык новой лексикой. Вальтер Скотт широко использовал диалектизмы, Китс вводил в свои произведения архаизмы, Шелли находил новые выразительные средства в античной литературе.
Романтики отвергли классическое деление слов на «возвышенные», пригодные для поэзии, слова с широким значением и «низкие» с узким, непригодным значением. Часто они пользовались именно словами с узким значением, так как благодаря им можно было создать более конкретные ассоциации, а следовательно, сильнее воздействовать на читателя. Если для классицистов отбор выразительных средств определяется жанром, то для романтиков жанровый критерий теряет свою обязательность. Поэты используют разнообразные средства, в том числе и столкновение разностильных элементов. Это (сближение поэзии с живой речью) позволяет поэту передать свои мысли и чувства читателю более красочно и понятно.
В современном английском языке, несмотря на отсутствие специального поэтического стиля, сохранился слой лексики, который в силу ассоциаций с поэтическими контекстами имеет в своем значении компонент, который можно назвать поэтической стилистической коннотацией. Этот компонент устойчив и в словарях помечается пометкой рое, а
и т.д.................